正在整理台譯跟他處用字對照,
大部分是翻譯的用字差異,
也歡迎留言補充~
先說一下,我目前自己在翻譯的用字,
是以台灣傳統媒體或台灣較常見的用法,
總之是可以查得到的用字為主,
而不是直接按照自己喜歡的方式翻
| 台灣中譯 | 他處中譯 | 
| 一次用/拋棄式/免洗 | 一次性 | 
| 影片/短片 | 視頻 | 
| 資料 | 數據 | 
| 等級 | 檔次 | 
| 塑膠 | 塑料 | 
| 水準 | 水平 | 
| 普丁 | 普京/普亭 | 
| 川普 | 特朗普 | 
| 最佳化 | 優化 | 
| 汽水 | 軟性飲料 | 
| 外掛 | 插件 | 
| 筆電 | 記事本/上網本 | 
| 網咖 | 網吧 | 
| 飯店/旅館 | 酒店 | 
| 合約 | 合同 | 
曾有一度覺得 到底需不需要在特定日子做特定的事, 但沒有儀式感的生活似乎更飄渺, 還是來年度回顧一下好了 今年真要說有什麼感觸, 我想到的是, 許多人總認為遠而大的目標才能追求, 但我想要說, 不要因為可能半途而廢就不去做想做的事, 否則終其一生 可能連這些微小的累積都不曾有過。...