2018年3月19日 星期一

台灣用字 vs 他處用字對照


正在整理台譯跟他處用字對照,
大部分是翻譯的用字差異,
也歡迎留言補充~

先說一下,我目前自己在翻譯的用字,
是以台灣傳統媒體或台灣較常見的用法,
總之是可以查得到的用字為主,
而不是直接按照自己喜歡的方式翻

台灣中譯他處中譯
一次用/拋棄式/免洗一次性
影片/短片視頻
資料數據
等級檔次
塑膠塑料
水準水平
普丁普京/普亭
川普特朗普
最佳化優化
汽水軟性飲料
外掛插件
筆電記事本/上網本
網咖網吧
飯店/旅館酒店
合約合同


沒有留言:

張貼留言

2022回顧

曾有一度覺得 到底需不需要在特定日子做特定的事, 但沒有儀式感的生活似乎更飄渺, 還是來年度回顧一下好了 今年真要說有什麼感觸, 我想到的是, 許多人總認為遠而大的目標才能追求, 但我想要說, 不要因為可能半途而廢就不去做想做的事, 否則終其一生 可能連這些微小的累積都不曾有過。...